My novels have been translated into many languages, none of which I can read. I always wonder if meaning gets mangled in the process. I’ll probably never know for sure, but a look at what translating has done to some of my book titles might provide a clue. Here are some of my books with the titles they were given by my foreign publishers. What a hoot!
Blood Hollow…..The Girl Who Died Twice (Japan)
Boundary Waters…..The Snows of Death (French)
Boundary Waters…..Night Trembling Wolf (Japanese)
Heaven’s Keep…..The Devil’s Mountain (Italian)
Heaven’s Keep…..The Citadel of God (Portugese)
(Two different approaches suggesting, it seems to me, two entirely different books!)
Iron Lake…..Native American Winter (German)
Iron Lake…..The Whisper of the Wendigo (Spanish)
Iron Lake…..The Forest of Ice (Italian)
Thunder Bay…..The Spirit of the Beast (Finnish)
Thunder Bay…..Roar of Blood (Japanese)
One of the titles that most mystified me at first, and then pleased me immensely is from the French edition of Purgatory Ridge. It’s sold under the title À L’Heure où Blanchit la Campagne. The Google translator gives me this: At the Time When the Countryside Whitens. Suggesting snow, maybe? “But”—my first thought was—“this story takes place in one of the hottest summers on record in northern Minnesota.” Then my really brilliant media maven Sue Trowbridge enlightened me. The title is a quote taken from a rather famous passage by Victor Hugo. I’m quite happy to have one of my own pieces associated, even in a small way, with the work of such a literary giant.
If anyone has read any of my books in a translated language, oh would I love to hear from you and get your take on how well the story came through the process.